秋興八首 (八)

昆吾禦宿自逶迤
紫閣峰陰入渼陂
香稻啄余鸚鵡粒
碧梧棲老鳳凰枝
佳人拾翠春相問
仙侶衕舟晚更移
彩筆昔游乾氣象
白頭吟望苦低垂
qiū xìng bā shǒu ( bā)

kūn wú yù sù zì wēi yí
zǐ gé fēng yīn rù měi pí
xiāng dào zhuó yú yīng wǔ lì
bì wú qī lǎo fèng huáng zhī
jiā rén shí cuì chūn xiāng wèn
xiān lǚ tóng zhōu wǎn gèng yí
cǎi bǐ xī yóu gān qì xiàng
bái tóu yín wàng kǔ dī chuí gǔ
Kunwu Yusu come winding
Purple pavilion peak dark enter Meipi
Fragrant rice peck surplus parrot grain
Emerald wutong perch old male phoenix female phoenix branch
Beautiful woman gather green spring mutual ask
Transcendent companion same boat evening more move
Colour brush before travel invade air image
White head recite gaze bitter low hang
From Kunwu, Yusu river winds round and round,
Purple Tower mountain's shadow enters Meipi lake.
Fragrant rice; pecking; leaving surplus; parrots; grains;
Emerald wutong; perching; growing old; phoenixes; branches.
Beautiful women gather green feathers, talk to each other in spring,
Immortal companions share a boat, move on in the evening.
My coloured brush in olden days captured the image of life,
My white head drones and gazes, bitterly hanging low.