Autumn Meditations (8)
秋兴八首 (八)

昆吾御宿自逶迤
紫阁峰阴入渼陂
香稻啄余鹦鹉粒
碧梧栖老凤凰枝
佳人拾翠春相问
仙侣同舟晚更移
彩笔昔游干气象
白头吟望苦低垂
qiū xìng bā shǒu ( bā)

kūn wú yù sù zì wēi yí
zǐ gé fēng yīn rù měi pí
xiāng dào zhuó yú yīng wǔ lì
bì wú qī lǎo fèng huáng zhī
jiā rén shí cuì chūn xiāng wèn
xiān lǚ tóng zhōu wǎn gèng yí
cǎi bǐ xī yóu gān qì xiàng
bái tóu yín wàng kǔ dī chuí gǔ
Kunwu Yusu come winding
Purple pavilion peak dark enter Meipi
Fragrant rice peck surplus parrot grain
Emerald wutong perch old male phoenix female phoenix branch
Beautiful woman gather green spring mutual ask
Transcendent companion same boat evening more move
Colour brush before travel invade air image
White head recite gaze bitter low hang
From Kunwu, Yusu river winds round and round,
Purple Tower mountain's shadow enters Meipi lake.
Fragrant rice; pecking; leaving surplus; parrots; grains;
Emerald wutong; perching; growing old; phoenixes; branches.
Beautiful women gather green feathers, talk to each other in spring,
Immortal companions share a boat, move on in the evening.
My coloured brush in olden days captured the image of life,
My white head drones and gazes, bitterly hanging low.