別贊上人
百川日東流
客去亦不息
我生苦漂蕩
何時有終極
贊公釋門老
放逐來上國
還為世塵嬰
頗帶憔悴色
楊枝晨在手
豆子雨已熟
是身如浮雲
安可限南北
異縣逢舊友
初忻寫胸臆
天長關塞寒
歲暮飢凍逼
野風吹徵衣
欲別曏曛黑
馬嘶思故櫪
歸鳥盡斂翼
古來聚散地
宿昔長荊棘
相看俱衰年
出處各努力
bié zàn shàng rén
bǎi chuān rì dōng liú
kè qù yì bù xī
wǒ shēng kǔ piāo dàng
hé shí yǒu zhōng jí
zàn gōng shì mén lǎo
fàng zhú lái shàng guó
hái wèi shì chén yīng
pō dài qiáo cuì sè
yáng zhī chén zài shǒu
dòu zǐ yǔ yǐ shú
shì shēn rú fú yún
ān kě xiàn nán běi
yì xiàn féng jiù yǒu
chū xīn xiě xiōng yì
tiān cháng guān sài hán
suì mù jī dòng bī
yě fēng chuī zhēng yī
yù bié xiàng xūn hēi
mǎ sī sī gù lì
guī niǎo jìn liǎn yì
gǔ lái jù sàn dì
sù xī zhǎng jīng jí
xiāng kàn jū shuāi nián
chū chǔ gè nǔ lì
Hundred river daily east flow
Traveller go again not rest
My life bitter float drift
What time have end limit
Zan abbot Buddhism old
Banish come capital
Still by earth dust bother
Fairly show emaciated appearance
Willow twig morning in hand
Bean fruit rain thereafter ripe
This body like float cloud
What can boundary south north
Different county meet old friend
New happiness write feelings
Heaven long pass fortress cold
Year end hunger freeze compel
Plains wind blow travel clothes
About to part direction sunset dark
Horse neigh think old stable
Return bird exhaust fold wings
Old times gather part place
Short time grow thorns jujube
Mutual look together decline years
Leave stay each strive
The hundred rivers flow east every day,
The traveller keeps on moving, without rest.
My life is one of bitterness and drift,
What time will they finally reach their end?
Abbot Zan, learned in Buddhist teaching,
Banished from the capital to here.
Still we're bothered by these earthly cares,
Reflected in our lean and haggard faces.
We stood one morning with willow twigs in hand;
The beans sprouted; then rain; then they ripened again.
The body floats along just like a cloud,
What limit can there be, to south or north?
I meet my old friend in a foreign region,
Newly happy, I write what's in my breast.
The sky is long, the fortified pass is cold,
At the year's end, hunger and chill pursue me.
The desert wind blows my travelling clothes,
I'm ready to leave and journey into the sunset.
The horse neighs, remembering its old stable,
Returning birds have all now folded their wings.
The places where we used to meet and part,
Thorns and brambles have quickly covered over.
We look at each other, both in years of decline;
Leaving or staying, we each must do our best.