奉濟驛重送嚴公四韻
遠送從此別
青山空復情
幾時杯重把
昨夜月衕行
列郡謳歌惜
三朝出入榮
江村獨歸處
寂寞養殘生
fèng jì yì chóng sòng yán gōng sì yùn
yuǎn sòng cóng cǐ bié
qīng shān kōng fù qíng
jǐ shí bēi chóng bǎ
zuó yè yuè tóng xíng
liè jùn ōu gē xī
sān cháo chū rù róng
jiāng cūn dú guī chù
jì mò yǎng cán shēng
Far escort from now on part
Green mountains in vain repeat feeling
When cup again grasp?
Last night moon together walk
Each prefecture eulogise cherish
Three reigns out enter honour
River village alone return place
Lonely recuperate remaining years
After long escort, from now on we part,
Green mountains: in vain I repeat my emotion.
What day will we grasp the cup again?
Last night we travelled together under the moon.
In each region, you are eulogised and cherished,
In three reigns old and new you have been honoured.
I return alone to my riverside village,
To live the last of life in solitude.
View Chinese text in
simplified characters.
Other Chinese poems about
Parting and
Age.
Notes: This poem dates from 762; Du Fu had accompanied his friend and patron, Yan Wu, from Chengdu to Fengji, a distance of around a hundred miles (
Hawkes, p. 114).
This poem is volume (juàn) 227, no. 27 in the Complete Tang Poems (quán táng shī). It is translated as poem 18 in
Hawkes, pp. 113-6, and poem CCXX in
Hung, p.188, and on p. 65 of
Hinton.
Hawkes, D. (1967)
A Little Primer of Tu Fu. Oxford, Oxford University Press.
Hinton, D. (1990)
The Selected Poems of Tu Fu. London, Anvil Press Poetry.
Hung, W. (1952)
Tu Fu: China's Greatest Poet. Cambridge, Mass., Harvard University Press.