大雲寺贊公房四首 (四)
童兒汲井華
慣捷瓶上手
沾灑不濡地
掃除似無帚
明霞爛復閣
霽霧搴高牖
側塞被徑花
飄搖委墀柳
艱難世事迫
隱遁佳期後
晤語契深心
那能總箝口
奉辭還杖策
暫別終回首
泱泱泥污人
聽聽國多狗
既未免羈絆
時來憩奔走
近公如白雪
執熱煩何有
dà yún sì zàn gōng fáng sì shǒu ( sì)
tóng ér jí jǐng huá
guàn jié píng shàng shǒu
zhān sǎ bù rú dì
sǎo chú sì wú zhǒu
míng xiá làn fù gé
jì wù qiān gāo yǒu
zhāi sāi bèi jìng huā
piāo yáo wěi chí liǔ
jiān nán shì shì pò
yǐn dùn jiā qī hòu
wù yǔ qì shēn xīn
nǎ néng zǒng qián kǒu
fèng cí huán zhàng cè
zàn bié zhōng huí shǒu
yāng yāng ní wū rén
tīng tīng guó duō gǒu
jì wèi miǎn jī bàn
shí lái qì bēn zǒu
jìn gōng rú bái xuě
zhí rè fán hé yǒu
Boy draw water well shining
Agile container rise hand
Wet sprinkle not soak earth
Sweep surpass like without broom
Bright rosy clouds shining again pavilion
Clear mist lift high window
Lean fill cover path flower
Dance end steps willow
Difficulty world affair compel
Hide away right time after
Meet talk agree deep heart
How can all restrain mouth
Offer goodbye return cane riding crop
Temporary part end turn head
Vast expanse mud defile person
Listen country many dogs
Although not free yoke
Sometimes come rest rush about
Near you like white snow
Grasp hot upset how be
The boy draws shining water from the well,
He nimbly lifts the bucket to his hand.
He sprinkles water without soaking the earth,
And sweeps so well as if no broom had passed.
The rosy dawn again lights the pagoda,
The clearing mist lifts from the higher windows.
Leaning blossoms cover over the path,
Dancing willow leaves reach down to the steps.
I'm driven by these troublesome affairs,
Retirement from the world must be put off.
We've met and talked, our deepest hearts agreeing,
How can our mouths be forced completely shut?
I say goodbye and fetch my riding crop,
Parting for now, I turn my head at the last.
There's so much mud that can defile a man,
Just listen to all the dogs throughout the land.
Although I cannot get free from this yoke,
I'll sometimes come to rest from all the bustle.
Your presence, Abbot, acts just like white snow,
How can I be upset to grasp what's hot?