羌村 (二)

晚歲迫偷生
還家少歡趣
嬌兒不離膝
畏我復卻去
憶昔好追涼
故繞池邊樹
蕭蕭北風勁
撫事煎百慮
賴知禾黍收
已覺糟床註
如今足斟酌
且用慰遲暮
qiāng cūn ( èr)

wǎn suì pò tōu shēng
huán jiā shǎo huān qù
jiāo ér bù lí xī
wèi wǒ fù què qù
yì xī hǎo zhuī liáng
gù rào chí biān shù
xiāo xiāo běi fēng jìn
fǔ shì jiān bǎi lǜ
lài zhī hé shǔ shōu
yǐ jué zāo chuáng zhù
rú jīn zú zhēn zhuó
qiě yòng wèi chí mù
Late years approach drag out
Return home little happy interest
Darling son not leave knee
Fear I again but go
Remember past very pursue cool
Therefore round pool beside tree
Whistling north wind strong
Think of things trouble hundred worry
Rely know grain millet harvest
Already perceive grain press pour
Now enough pour and drink
Short time use comfort late in life
I'm late in years, and only marking time,
Returning home, I find but little joy.
My darling son now will not leave my knee,
He's scared that I will go away again.
I remember when we used to seek the coolth,
And wound between the trees beside the pool.
The soughing and sighing of the north wind's strong,
I'm thinking of a hundred different worries.
At least I know the millet harvest's good,
Already I hear the grain press trickle.
For now I have enough to pour and drink,
I use it to get comfort near the end.