烏夜啼
黃云城邊烏欲栖
歸飛啞啞枝上啼
机中織錦秦川女
碧紗如煙隔窗語
停梭悵然憶遠人
獨宿孤房淚如雨
Wū Yè Tí
Huáng yún chéng biān wū yù qī
Guī fēi yā yā zhī shàng tí
Jī zhōng zhī jǐn qín chuān nǚ
Bì shā rú yān gé chuāng yǔ
Tíng suō chàng rán yì yuǎn rén
Dú sù gū fáng lèi rú yǔ
Yellow cloud wall beside crow near roost
Return fly caw caw branch on call
Machine in weave brocade Qin river girl
Green yarn like mist separate window speech
Stop shuttle disappointed recall far person
Alone stay lone room tear like rain
Yellow clouds beside the walls; crows roosting near.
Flying back, they caw, caw; calling in the boughs.
In the loom she weaves brocade, the Qin river girl.
Made of emerald yarn like mist, the window hides her words.
She stops the shuttle, sorrowful, and thinks of the distant man.
She stays alone in the lonely room, her tears just like the rain.