Autumn Meditations (7)
秋兴八首 (七)

昆明池水汉时功
武帝旌旗在眼中
织女机丝虚月夜
石鲸鳞甲动秋风
波漂菰米沈云黑
露冷莲房坠粉红
关塞极天唯鸟道
江湖满地一渔翁
qiū xìng bā shǒu (qī)

kūn míng chí shuǐ hàn shí gōng
wǔ dì jīng qí zài yǎn zhōng
zhī nǚ jī sī xū yuè yè
shí jīng lín jiǎ dòng qiū fēng
bō piāo gū mǐ chén yún hēi
lù lěng lián fáng zhuì fěn hóng
guān sài jí tiān wéi niǎo dào
jiāng hú mǎn dì yī yú wēng
Kunming lake water Han time achievement
Martial emperor banners flags at eye in
Weaver girl loom thread empty moon night
Stone whale scale armour move autumn wind
Wave toss wild rice seed sink cloud black
Dew cold lotus pod fall powder red
Pass fortified limit sky but bird road
River lake fill earth one fisher old man
The waters of the Kunming Lake were made in the time of Han,
Banners and flags of the martial emperor are still in my mind's eye.
The weaver girl's loom and thread are idle beneath the night's moon,
The stone whale's scales and armour move in the autumn wind.
Waves toss the wild rice seeds, black clouds sink,
Dew chills the lotus pod, red powder falls.
Between the passes at the end of the sky only birds can travel,
Rivers and lakes fill this land; there's one old fisherman.