Autumn Meditations (5)
秋兴八首 (五)

蓬莱宫阙对南山
承露金茎霄汉间
西望瑶池降王母
东来紫气满函关
云移雉尾开宫扇
日绕龙鳞识圣颜
一卧沧江惊岁晚
几回青琐照朝班
qiū xìng bā shǒu (wǔ)

péng lái gōng què duì nán shān
chéng lù jīn jīng xiāo hàn jiān
xī wàng yáo chí jiàng wáng mǔ
dōng lái zǐ qì mǎn hán guān
yún yí zhì wěi kāi gōng shàn
rì rào lóng lín shí shèng yán
yī wò cāng jiāng jīng suì wǎn
jǐ huí qīng suǒ zhào cháo bān
Peng lai palace imperial palace face south hill
Receive dew gold stem sky amid
West gaze jade pond descend Queen Mother of the West
East come purple vapour fill Han pass
Cloud shift pheasant tail open palace door
Sun surround dragon scales recognise holy face
One lie cold river startle year late
Number times blue chain shine morning group
Penglai imperial palace faces the southern hill,
A golden stem to catch the dew is high up in the sky.
Gazing west, the Queen Mother descends at the Jade Lake,
From the east, Han pass is filled with purple vapour.
Like shifting cloud, the pheasant tail screens of the palace open,
Bathed in sun of dragon scales, I know the holy face.
Now I lie by this cold river, amazed the year's so late,
How many times by the blue chains was I there in the morning court?