醉為馬墜, 諸公攜酒相看

甫也諸侯老賓客
罷酒酣歌拓金戟
騎馬忽憶少年時
散蹄迸落瞿塘石
白帝城門水雲外
低身直下八千尺
粉堞電轉紫游繮
東得平岡出天壁
江村野堂爭入眼
垂鞭嚲鞚凌紫陌
曏來皓首驚萬人
自倚紅顏能騎射
安知決臆追風足
朱汗驂驔猶噴玉
不虞一蹶終損傷
人生快意多所辱
職當憂戚伏衾枕
況乃遲暮加煩促
明知來問腆我顏
杖藜強起依僮僕
語盡還成開口笑
提攜別掃清溪曲
酒肉如山又一時
初筵哀絲動豪竹
共指西日不相貸
喧呼且覆杯中淥
何必走馬來為問
君不見嵇康養生遭殺戮
zuì wéi mǎ zhuì, zhū gōng xié jiǔ xiāng kàn

fǔ yě zhū hóu lǎo bīn kè
bà jiǔ hān gē tuò jīn jǐ
qí mǎ hū yì shào nián shí
sǎn tí bèng luò Qú táng shí
bái dì chéng mén shuǐ yún wài
dī shēn zhí xià bā qiān chǐ
fěn dié diàn zhuǎn zǐ yóu jiāng
dōng dé píng gāng chū tiān bì
jiāng cūn yě táng zhēng rù yǎn
chuí biān duǒ kòng líng zǐ mò
xiàng lái hào shǒu jīng wàn rén
zì yǐ hóng yán néng qí shè
ān zhī jué yì zhuī fēng zú
zhū hàn cān tán yóu pēn yù
bù yú yī jué zhōng sǔn shāng
rén shēng kuài yì duō suǒ rǔ
zhí dāng yōu qī fú qīn zhěn
kuàng nǎi chí mù jiā fán cù
míng zhī lái wèn tiǎn wǒ yán
zhàng lí qiáng qǐ yī tóng pú
yǔ jìn hái chéng kāi kǒu xiào
tí xié bié sǎo qīng xī qū
jiǔ ròu rú shān yòu yī shí
chū yán āi sī dòng háo zhú
gòng zhǐ xī rì bù xiāng dài
xuān hū qiě fù bēi zhōng lù
hé bì zǒu mǎ lái wèi wèn
jūn bù jiàn xī kāng yǎng shēng zāo shā lù
Fu (this) duke old guest
Finish wine drunk sing open gold halberd
Ride horse suddenly remember youth time
Scatter hoof pour fall Qutang stone
Baidicheng gate water cloud outside
Lower body straight down eight thousand feet
Whitewashed battlements lightning pass purple loose reins
East gain level ridge out heaven cliff
River village country hall fight enter eye
Hang whip droop bridle approach purple road
Always hoary head startle 10,000 people
Self count on red face ability ride shoot
How know burst chest chase wind foot
Red sweat chariot horse black horse like spurt jade
Not expect one stumble end injure
Human life happy much that shame
Must now sad lie quilt pillow
Situation now late dusk increase bother demand
Well know come ask hide my face
Stick pigweed strong rise lean servant
Speech end still manage open mouth smile
Guide support go sweep clear stream bend
Wine meat like mountain again one time
Start feast sad silk move brave bamboo
Together point west sun not together lend
Noisy sigh then tip cup in filtered
Why must hurry horse come to ask
You not know Xi Kang life nourish meet kill
I, Du Fu, the duke's elderly guest,
Finished my wine, drunkenly sang, and waved a golden halberd.
I mounted my horse and suddenly remembered the days of my youth,
The flying hooves sent stones pouring down into Qutang gorge.
Baidicheng's city gates are beyond the water's clouds,
Bending over, I plunged straight down eight thousand feet.
Whitewashed battlements passed like lightning, the purple reins were loose,
Then east, I reached the level ridge, out past heaven's cliff.
River villages and country halls vied to enter my eyes,
The whip hung down, the bridle drooped, I reached the crimson road.
All the ten thousand people amazed by my silver head,
I trusted to the riding and shooting skills of my rosy-cheeked youth.
How could I know that bursting its chest, hooves chasing the wind,
That racing horse, red with sweat, breathing spurts of jade,
Would unexpectedly take a tumble and end up injuring me?
In human life, taking pleasure often leads to shame.
That's why I'm feeling sad, lying on quilts and pillows,
Being in the sunset of my life only adds to the bother.
When I knew you'd come to visit, I wanted to hide my face,
With a bramble stick I manage to rise, leaning on a servant.
Then, after we've finished talking, we open our mouths and laugh,
Giving me support, you help to sweep by the clear stream's bend.
Wine and meat are piled up like mountains once again,
The feast starts: sad strings and brave bamboo sound out.
Together, we point to the western sun, not to be granted us long,
Noise and exclamations, then we tip the cup of clear wine.
Why did you have to hurry your horses, coming to ask after me?
Don't you remember Xi Kang, who nourished life and got killed?