In Abbot Zan's Room at Dayun Temple: Four Poems (2)
大云寺赞公房四首 (二)

细软青丝履
光明白氎巾
深藏供老宿
取用及吾身
自顾转无趣
交情何尚新
道林才不世
惠远德过人
雨泻暮檐竹
风吹青井芹
天阴对图画
最觉润龙鳞
dà yún sì zàn gōng fáng sì shǒu (èr)

xì ruǎn qīng sī lǚ
guāng míng bái dié jīn
shēn cáng gōng lǎo sù
qǔ yòng jí wú shēn
zì gù zhuǎn wú qù
jiāo qíng hé shàng xīn
dào lín cái bú shì
huì yuǎn dé guò rén
yǔ xiè mù yán zhú
fēng chuī qīng jǐng qín
tiān yīn duì tú huà
zuì jué rùn lóng lín
Thin soft green silk shoe
Shine bright white cotton scarf
Deep store for old elder
Fetch use for my body
Self look change without interest
Friendship how still new
Daolin talent not age
Huiyuan virtue surpass man
Rain pour dusk eaves bamboo
Wind blow green well celery
Heaven dark face picture
Most feel moist dragon scale
Fine green silk shoes,
Bright white cotton scarves,
Deep in storage for the elders,
Fetched to wear upon my body.
I see myself as old and dull,
How can our friendship stay so fresh?
Daolin's talents exceed the age,
Huiyuan's virtue's superhuman.
Rain-drenched bamboo by the eaves at dusk;
Wind in green celery at the well;
The sky dark, I face a mural,
Most feeling the damp of the dragon's scales.