秋雨嘆三首 (二)

闌風長雨秋紛紛
四海八荒衕一雲
去馬來牛不復辨
濁涇清渭何當分
禾頭生耳黍穗黑
農夫田婦無消息
城中斗米換衾綢
相許寧論兩相直
qiū yǔ tàn sān shǒu (èr)

lán fēng cháng yǔ qiū fēn fēn
sì hǎi bā huāng tóng yī yún
qù mǎ lái niú bú fù biàn
zhuó jīng qīng wèi hé dāng fēn
hé tóu shēng ěr shǔ suì hēi
nóng fū tián fù wú xiāo xī
chéng zhōng dǒu mǐ huàn qīn chóu
xiāng xǔ nìng lùn liǎng xiāng zhí
Continuous wind long rain autumn numerous and confused
Four seas eight wastes together one cloud
Go horse come ox no longer distinguish
Muddy Jing clear Wei how now distinguish
Grain head grow ear millet ear black
Farmer field wife without news
City in ten litres rice exchange quilt silk
Agree better consider both mutual worth
Ceaseless wind and lengthy rain swirl together this autumn,
The four seas and eight deserts are covered by one cloud.
A horse going, an ox coming, cannot be distinguished,
How now can the muddy Jing and clear Wei be told apart?
The standing grain begins to sprout, the millet's ears turn black,
Farmers and the farmers' wives have no hopeful news.
In the city, a bucket of rice can cost a silken quilt,
And both the buyer and seller have to agree the bargain is fair.